переводчик должен прежде всего сохранять РИТМ произведения - а автор - ритм написания. биения внутри текста. много чисто музыкальных, клиповских фишек, которые вполне формулируются...
а вообще, я наконец-то прозрела. фэндом по драмионе для меня, по умонастрою - бордель в деревне Трупоедовке
***
мне нравится, как пошла работа над Тестом. после многочисленных неудач со второй главой я однажды набросала целостный, бредовый скелет. после этого родилось новое связное трехслойное понимание. его-то я наконец и воплощаю. цель: добиться кусков - каменных, как я это называю. они уже не хотят переписываться. кроме того - сказать внятное. и достаточно. я обычно вижу, сколь еще осталось сказать и понимаю нить. то есть в принципе текст переформулируем в банальный-пребанальный вид. и лично для меня пожелание,, чтобы он нес мощный энергетический и 3D-заряд.