весь материал на эту тему is copyright
Мои идеи о холосемантике зародились как весьма смутные. как просто понятие о том, что это должно быть, и что она нужна. наибольший толчок мои мысли в этом направлении сейчас получают при просмотре отчетов об NDE - near death experinces. и я скажу почему. нде имеет дело с самым масштабным распластованием реальности, если можно так выразиться. с моей точки зрения, отчеты мышления, которое продолжает существовать, расставшись с телом, весьма любопытны не только с точки зрения их психологической правды, но и с точки зрения лингвистики, которая
требуется этим людям, чтобы сформулировать свои ощущения.
итак, что я думаю на сегодня о холосемантике? язык описывает Реальность. в самом общем смысле он оперирует с
расслоением Времени (на различные объекты). и не уходя слишком далеко, можно сказать, что основные грамматические конструкции суть Вечные Сюжеты. Кондовые паттерны. всего навсего узорчики, понимаете? самые простые, такие, что проще уже и не скажешь, самые емкие, самые сильные в выражении. поэтому, в поисках универсальной грамматики, беря любое языковое явление мы должны искать вечный сюжет, самое емкое обобщение, которое скрывается за ним. речь идет о том, что этот вечный сюжет существует сам по себе, но каждый язык
воплощает его "в меру своей испорченности" так сказать. в меру постижения Реальности мозгом данного разумного вида. тут могут быть разные
уровни охвата одной и той же Реальности. у такого сюжета есть
набор опций, и конкретный язык воплощает лишь ограниченное число из них. однако сопоставляя то, как данный язык третирует то или иное сходное языковое явление, мы можем многое понять об изначальной, совершенной форме этого явления. здесь можно провести некую аналогию с фонемой и аллофонами. или, как трактует это понятие древниндийская шивовдохновленная лингвистика, эта "фонема" называется "спхота" (и она совсем не фонема). они имели в виду некую
плаценту языкового явления, из которой и вырастают его конкретные
живые формы. да, я думаю то, что древние индийцы называли спхотой, удачнее всего объяснить как плаценту понятия. это как бы потусторонняя сущность грамматического явления. ее характеризует большая Нераздельность, из-за чего в ней содержится все видимое разнообразие ее проявлений (в
описаниях Реальности).
поясню на примере глагола
be и винительного падежа.
странный глагол - be. на черта ему три формы? почему в русском мы его не произносим?
читать дальшедумаю, что спхотой для глагола be можно признать например... э, ну, скажем так, переходность-непереходность бытия между объектами. be - это воронка, при помощи которой происходит распознавание, опознавание Сути. вот почему в математике ему соответствует знак =. люди, которые умирают, испытывают погружение в чувство света и любви. открываясь яркому белому свету, они ощущают себя с ним единым целым. здесь "опознать" значит стать этим. во внетелесном восприятии человек испытывает чувство вездесущности и всеведения, понимания того что "все во всем", знания сути всех вещей. в подлунном мире это нераздельное бытие ветвится - одна степень единства, это когда Я, другая - когда ты/мы/вы, и иная, более дистантная надо полагать - когда еще и он/она. Я - это тесное единство с сутью, ты - уже не я, а что-то добавочное ко мне и сути, а он/она - еще дальше чем мы с тобой. интересно, что триадности вполне достаточно, чтобы описать все степени родства с Сутью, так сказать. (думаю триадность кодировки вообще должна играть очень большую роль в составлении такой грамматики, которая дозволяет искомое мною изящное, голографически емкое описание действительности, это тут мое предсказание о чертах холосемантики - это то, что в ней надо искать). в русском опция непременного проговаривания родства с сутью снята, и это дает интересные возможности. с одной стороны, это убирает разные степени отстояния от нее, подчеркивая основной смысл нашей be-плаценты - погружение в Суть, акцент тут на "суть", а не на глубину погружения в нее. с другой стороны, это вообще не вопрос - погружение в суть подразумевается, и точка, ну а степени родства с ней в настоящем времени - это дело весьма малозначительное. для всех лиц признается нераздельное бытование в сути - и , видимо, в друг друге тоже, по отношению к сути-то. если be - указывает на "погружение в родное лицо действительности", Истины, то в русском мы понимаем всех нас как его тождественный состав. все равны в этом. о как.
(интересные упражнения можно придумать, на основе понимания be как "опознания родного лица" мамы-Истины...если это так, возникнет прикольное игровое упражнение, и оно будет работать в яблочко)
я считаю русский очень совершенным языком - по блеску его загробности, по его глубине охвата Реальности, по способности выражать геометрии Лобаческого и кого только еще не, и намереваюсь искать архаичность его структуры в сильном родстве с санскритом. да, вот есть такая предвзятая предустановка. потому что я сильно подозреваю в этом истину.
холосемантику я вижу как сильный инструмент для декодировки любого языка предположительно разумных существ. в случае be-плаценты, остается установить, какая же вокализация соответствует у волков воронке погружения в суть? может, они это как-то все же особо протявкивают? пусть не членораздельный маркер, но какой-то маркер этого может быть все же обнаружим? мы говорим тут о переводе. да.
про винительный падеж напишу позже. на этот раз у меня почему-то сильное ощущение, что я наконец обрела твердую почву под ногами и сумела выразить то, что меня волнует о языке. протяффкать!
другими важными чертами в будущей холосемантики, я уже знаю, будут: семантика цвета, основных ярких цветов, и момент разнообразных инверсий, начиная с цветовой основы этого понятия.
или еще вот, безумная мысль, которой пока нет никаких доказательств, это чистой воды инсайт: что если форму прошедшего времени можно каким-то образом трактовать всего лишь как способ время замедлить?
обсудимте, народ?
продолжаю. про
винительный падеж. больше бреда .
читать дальшеискать его плаценту помогает английский страдательный залог. русский винительный падеж опять же странная вещь. с одной стороны он выражает расстановку действующих лиц, которую английский язык описывает через страдательный залог, глагольную форму. нам глагольная форма не требуется, у нас есть общая рамка, объединяющая всех участников драмы, и она не только отражает то, что есть в английском, но и: почему-то привязана к указанию направления движения, а также описывает некий антипод страдательного залога, когда действие на себя навлекает стимул, а не... голый пострадавший. английская форма ограничена - они лишь отмечают кто кого стукнул, не анализируя, было ли это простимулировано и какое поле тяготения имелось вокруг объекта, искривляя пространство-время. тем не менее, русская падежная рамка существует, и для того чтоб показать, что эта простая связь "кто кого стукнул" с успехом может быть заменена на указание движения в определенном направлении, требуется выкинуть глагольный маркер и обратиться к падежу... глагольная форма получается частным случаем, рамка же из трех членов - субьект-действие-объект дает бОльшие возможности. что же синтезирует все эти винительные смыслы?
и что такое вообще "падеж"? почему падежная рамка может быть минимизирована до глагольной формы?
вот мои ответы. в этих грамматических формах содержится весьма интересная философская идея - перестанем притворяться, что это не она - о том, что ... выражаясь современным языком, "матрица способна дестабилизироваться". я намекаю на культовый фильм, да. о том, что земная юдоль способна приобретать злокачественный характер по отношению к некоторому своему прототипу на каком-то другом плане. если "земной план" является проекцией какого-то другого плана, то действия "внутри матрицы" способны налететь на некий невидимый барьер. Эта идея барьера по моему и лежит в основе русского винительного падежа. (да и вообще, падеж - может быть это осмысление именно разрзграничения "земного плана" с тем, откуда он проецируется? назовем "тот план" платформой. и вот падежи - могут они быть осмыслением взаимоотношений "нашего мира" с платформой, и тонкостей этих взаимоотношений? я хочу сказать, падежная рамка, где есть подлежащее, глагол и прочие объекты, маркированные окончанием - это скорее ощущается не как прямоугольная "рамка", а как некие круги, этакие ... окоемы...) В падеже, во всяком случае в винительном, по-моему присутствует вот сопоставление двух окоемов - платформенного и здешнего... напомню, что моя идея состоит в поисках геометрических смыслов в грамматических структурах, проскальзывающих за ними наших представлений об устройстве вселенной - невзирая пока на их научную доказанность. психологическая правда представлений о вселенной.
ну а наличие барьера может обозначить себя по разному. это может быть и ополчившаяся на тебя реальность, и стимул в ней, который не хочется обойти, или даже glimpse, проблеск этого стимула, всего лишь остановивший твое внимание. и все же, по моему я права. русский винительный падеж содержит в себе прежде всего идею встречи с барьером. вот его "вечный сюжет". отсюда и берется употребление для указания направления (навигационный смысл), или влечения к стимулу, ну или попадания в некий капкан, где над тобой уже творят, что хотят. при этом английский язык делает упор на взаимодействие воль - что делаешь ты, что делается с тобой. русский язык за отправную точку берет гармоничное сосуществование, поиск согласования планов. он фокусируется на ощущении дисгармонии, когда Здесь "не строит" (диссонирует) с Платформой. Для русских употребление винительного падежа происходит в момент ответа на вопрос: "Куда нам надо?".
Так какое дать определение? Винительный падеж употребляется, когда у подлежащего возникает потребность сверить маршрут? с некой системой координат, точками отсчета? маяками? взгляд на маяки? важно по-моему то, что конфликтующие действительности конфликтуют... смертельно.
про смысл других падежей, как способов конструирования Матрицы (и ее покидания) я еще не задумывалась. но если мои идеи верны, мне удастся разработать высокоэффектные упражнения, автоматизирующие русскую грамматику для иностранца
что до самой идеи падежа, по-моему, прежде всего он нужен, чтобы указать на несовпадение с подлежащим.